アクセス解析

ノーミソ刺激ノート

書評やスポーツ、言語に関することを書きます。

広告

中国語

「楽」の本来の意味

漢字は解釈しやすい 実際にあった例 漢字は解釈しやすい 漢字は「表意文字」って教わったじゃないですか。 だからこそその意味を使って、普通の人も色々解釈することがあるんですけど、それって本来の使い方と違うよね、って思う事があるんです。 それはそれ…

受験が終わって外国語にはまる理由

外国語って急に嵌る人いますよね。私もそうでした。 もともと英語の授業が嫌いで成績も悪かったんですけど、予備校時代に色々本をあさっているうちに英語の面白さに気づきました。学校教育って何なんでしょうかね。 大学に入って中国語とフランス語をやった…

大学で哲学を勉強するということ

「哲学」は労働ではない 知能労働は院まで行こう 文系の場合 理系の場合 哲学を学ぶとはどういうことか 「哲学」は労働ではない 大学は近頃、職業訓練施設になってるって批判されています。 が、哲学を勉強するってなったら職業訓練とは言われませんよね。 …

大学からの第二外国語習得のすすめ

つまらない受験勉強が終わったら外国語を勉強しよう 言葉を体で感じる Don't think. feel! つまらない受験勉強が終わったら外国語を勉強しよう 英語が得意だったならほかのヨーロッパ諸国の言葉を覚えると英語との関連性があって覚えやすいんです。 ほかの…

中国人の漢字の考え方って日本人と違うって知ってた?

中国人と日本人の共通言語は漢字じゃないですか。 だから漢字の意味は同じだから漢字を使えばどうにかなるって思うじゃないですか。 確かに基本的にはそうなんですけど微妙に認識が違うんです。 でもそれはなんとなく分かっていることかもしれません。 はじ…

日本旅券(パスポート)の力を感じた話

ある台湾人と私との会話 台湾人「你下次什麼時候來台灣?」 (今度いつ台湾来るの?) 私「很多地有再想去,不過,想其他也去的地方喲。」 (また行きたい。でも、他にも行きたい所が沢山あるんだよ) 台湾人「想去何處?」 (何処に行きたいの?) 私「法國…

中国語の歌で中国語を勉強しよう2

昨日に引き続き「王心凌」(シンディー・ワン)さんです。このMVは中国の道教寺院の作法が取り入れられているので中国文化を多少知っていないと意味不明な動作が含まれています。まずはその歌詞から。歌詞のあとに謎の動作について解説します。「愛的天靈靈…

中国語の歌で中国語を勉強しよう

以前は台湾出身の周杰倫をご紹介しましたが今回は女性で。あ、でも発音はめちゃくちゃなので(四声が無視されるのは仕方ない)文法と単語の勉強にはなります。それと中国語が身近に感じますよ。台湾のアイドル歌手wan2xin1ling2王心凌(シンディー・ワン)で…

菊花台 jú huā tái

前回と同じく台灣の先生のオススメで見せてもらった台湾の音楽動画です。アカデミー賞作曲賞になった曲だそうです。歌手の周杰倫(ジェイ・チョウ)は台灣の超有名歌手で33社とCM契約を結んでいるそうでそのうち8社の契約料は、「それぞれ1000万元(約1億4…

對不起我的中文不好

台灣の授業で最後にみんなで見た英國紳士の歌です。あるあるネタ過ぎて笑えます。ただ、台灣中国は水餃子を「水餃」ともいいますが水餃子のほうががポピュラーなので普通は「餃子」といい、焼き餃子は「鍋貼」(余った水餃子を焼くから)です。想起台灣。

簡体字と繁体字

中国の文字「漢字」は様々な変遷を遂げています。書きだすときりがないし、本が一冊書けるくらいの奥深さがある問題ではあるんですが、ここでは基礎知識と私の経験を書きたいと思います。簡体字「简体字」とは中国大陸で使われている正式の文字形態です。テ…

夏休みになってからのアクセス。

夏休みになってからアクセせ数が伸びなくなってきたな。たぶん皆外出してるのかな。到暑假之后,访问数变得不伸长起来。我想大概诸位外出着。

中共の雑誌でお勉強

今日は授業の間に一限分の穴が開いたから図書館ぷらぷらして各大学の紀要コーナー立ち読みしつつ、「わかんねーなぁ(´・ω・`)」と思いながらふらついてたところに真っ赤な中国共産党の雑誌っぽいものが!おそらく現代中国研究やら政治研究の為の資料だと思う…

バナナの語源と中国語

バナナはアラビア語で「バナーン」。「手足の指」という意味です。中国語で「香蕉」(xiang1jiao1) 「甘蕉」(gan1jiao1)っていうんですけど、芭蕉科っていうのがよく分かって便利ですよね。日本人が未だに漢字を使っている理由がよく分かります。ちなみに…

「武井咲」の読み方について

最近武井咲(えみ)さんていう女優?アイドル?がテレビによく出てますよね。名前を普通と違う読み方してることに保守的な人はイラっとくる人がいるかもしれませんけど、中国語を勉強してたり、漢字の知識がある人なら「おっ!?∑ヾ( ̄0 ̄;ノ」って思う読みな…

辞書は友達!怖くない!

キャプ翼的な意味で。最近嵌っている辞書はこれ一万語強しか入っていない薄い辞書ですがピンインも例文も載っているので贅沢な単語帳なかんじ。ピンインのアルファベット順になっているので使い勝手もいいです。初級から上級まで使えるでしょう。

中国語を知って日本語を知る。

戦争中だって外国語を使ってはいけない時にカタカナ語は排除できましたが漢語はあまりに馴染みすぎて排除されませんでした。日本人は外国語と気づかずに漢語を使ってたわけです。当然中国とも戦争してましたし普通なら排除されるはずですが。それくらい日本…

長明、ドナルド、ダフィー

北京ダックが書けなかった・・・あ、今日テストだったんです。中国語の翻訳で北京烤・・・・(ベイジンカォ・・・)ヤーってなんだっけ?北京ダックは・・・・何の鳥だっけ?出てこない・・・・答えは北京烤鸭

季節は冬間近。

伯父さん叔父さん両方とも「おじさん」。この違いわかります?そうです。伯父さん=親の兄叔父さん=親の弟当然伯母さん叔母さんも同様。では伯と叔ってなんだ?っておもいません?そ・れ・は伯(はく)仲(ちゅう)叔(しゅく)季(き)という中国から伝わ…

中国語学習あるある

中国語を勉強していると、日本語と中国語の共通する単語を読むときに日本語で読むべきところを中国語で読んでしまいそうになります。「現在」を「シェンザイ」と読むことが多々あり。声には出さないけどね。

温故知新を知る

「故(ふる)きを温(たず)ねて新しきを知る」と訓(よ)まれる『論語』の一説ですが、こども論語塾―親子で楽しむ/安岡 定子「温(たず)ねる」?どう読んだら「温」が「たずねる」なんだ?と思う方がほとんどでしょう。私も思います。手元の『新漢語林』に…

中国語を訳すとき

「帝」は「みかど」って訳しちゃいけないんですよ。たまに教授クラスでも間違える人がありますけど。「みかど」は日本語であり、意味は「天皇」ですから。訳すときは「てい」ですよ。古典中国語を読むときは特にご注意ください。

ラーメンマンは河南省出身ですって

中国語の这儿と这里について書きたいと思います。中国語で両方とも「ここ」と言う意味なのですが見たとおり違う単語でありながら実は意味は一緒なんです。ではなぜ二つあるか。それは北方の人は这儿を使い、南方の人は这里を使うんです。といっても「这儿」…

孟浩然

春暁春眠不覺曉 處處聞啼鳥夜來風雨聲 花落知多少春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く夜来風雨の声 花落つること知る多少 春の眠りの心地よさに 夜の明けるのにも気がつかずにうとうとしていると あちこちに鳥の鳴き声が聞こえる 昨夜は雨風の音がしていたけれど …

『論語』入門のススメ 推荐『论语』

高校生が感動した「論語」 (祥伝社新書)/佐久 協論語初心者におすすめです。论语初学者是推荐。高校生と書いてありますが与高中生写着現代語訳と著者の解説が載っているので、因为现代语译和著者的解说登载,中学生でも読めます。初中生也能读。受験で漢文を…

中国語って・・・ 所谓中文

「中国語勉強してます」「在学习中文」っていうと、結構な頻度でいわれるのが、说的话,以相当的频度被说「中国語って北京語?」とか「中文是北京语?」「方言あって大変でしょ」とか。「有方言忙哟」私が勉強している「中国語」というのは「普通话」(プー…

関連コンテンツ インフィード スポンサーリンク