アクセス解析

ノーミソ刺激ノート

書評やスポーツ、言語に関することを書きます。

広告

ジュヴェ テゥヴァ イルヴァ

広告

5このブログって
四ヶ国語扱ってますけど
(日英仏中)
読者の方々はやっぱり
英語学習者が多いんでしょうかね。
そもそも仏語、中国語を扱う機会が
無いって言うのもありますけど。

中国語は中学高校で
漢文やったりしてますから
(古典中国語ですけどね)
受け入れやすかったりするんでしょうが。

フランス語なんか面白いですよ。
英語と似てるので
英語と併せて勉強すると
面白いと思いますけどね。

大変なのは
名詞が多いこと。
前も書きましたけど、
名詞に性別があるのでね。
でもある程度読めるようになると、
世界が違って見えますよ。
日本にもフランス語って
たくさん紛れ込んでるんですよ。

プランタン(printemps)=春
テアトル(théâtre)=劇場
カフェオレ(café au lait)=コーヒー牛乳
ラルクアンシェル(L'Arc-en-Ciel)=虹

カフェオレの直訳は
「牛乳を混ぜたコーヒー」

英語はもう日本でも識字率高いですから、
捻った名前をつけたいときに
フランス語を使われたりするんですよ。
因みに
カフェラテ(Caffè Latte)はイタリア語で
コーヒー牛乳。
直訳もそのまま。

伊語はローマ字読みで楽だね。

関連コンテンツ インフィード スポンサーリンク