ノーミソ刺激ノート

読書やスポーツ、言語に関することを書きます。

広告

マリオカートの「レインボーロード」は 「スターボーロード」が正しいのでは?

広告

雨って言ったら虹。





  • 日本語 虹(にじ)          
  • 中国語 彩虹、虹(ツァイホン、ホン)


「虹」は虫偏に「工」。

  • 虫→蛇→竜
  • 工→(旁として使われる場合)大きい→貫く

「虫」+「工」=「空を貫く大きな竜」

世界中で「虹」=「竜」と言う概念があるようですが、中国でもまた然り。
他にも雲などの空に浮かぶ長く大きいものは竜として考えられていました。


  • 英語   Rainbow(レインンボウ)
  • 仏語   Arc-en-ciel(アルカンスィエル)


Rainbow=Rain(雨)+Bow(弓)
Arc-en-ciel=Arc(弓)+en(in)+Ciel(空)

二つとも二次的な単語なので
非常にわかりやすいですね。
因みに「弓」は武器としての弓の意味ではなく、

  • 「曲がったもの」
  • 「アーチ状のもの」

と言う意味に近いです。(凱旋門はArc de Triomph)

日本の音楽バンドのL'Arc~en~Cielは、
男性定冠詞の”Le”(母音の前では”L'”)
がついていますが、
これは英語の”The”に相当。

因みに英語で雨によってできない虹を

  • ”Sunbow”(滝や噴水に太陽光が当たってできた場合)
  • ”Moonbow”(滝や噴水に月光が当たってできた場合)
  • ”Sterbow”(宇宙空間を光速に近い速度で移動した場合に見られると予想される虹)



といいます。
以上、文系的な「虹」についてでした。

関連コンテンツ スポンサーリンク