うずうずする
を英語にすると
be itching
be impatient
二種類あります。
ん?
どっち?
どっちもです。
言葉というのは
ある概念を括って
名前をつけたものなので
言語によってその括りの大きさが違うのは
当然のこと。
be itching
は
「(何かがしたくて)かゆい」感じ。
be impatient
は
im(否定)patient(我慢)
なので「(何かがしたくて)我慢できない」感じ。
アメリカンコメディーなんかで
何かの欲望に駆られて
我慢しているときに
体中を掻くことを我慢している仕草
をする事がありますよね。
あれです。
両者は言い換え表現なので
英英辞書で引いてみても
一方の説明に
もう一方の単語が使われています。
なので
好きなほうを使ってください。